Guida ai sottotitoli: definizione, scopo, creazione e utilizzo

Lanascita del cinema muto avvenne nel 1895 e il suo passaggio al sonorocomparve gradualmente intorno agli anni '20. Quando le trame dei filmdivennero più articolate fu necessario inserire dei commentiscritti, detti “intertitoli”perché erano proiettati tra una scena e l'altra di un film. traduzione di documenti di vario genere Questosistema risultò, però, poco adatto perché interrompevacontinuamente la visione del film. Fu così che negli anni'20 comparvero i primisottotitoli impressi direttamente sullapellicola che apparivano in contemporanea alle immagini. Con l’iniziodella distribuzione dei film all’estero, gli “intertitoli”furono tradotti nelle lingue dei paesi in cui la pellicola eraproiettata. Come abbiamo esplorato in questa guida ai sottotitoli, queste sovrapposizioni di testo fanno molto di più che replicare i dialoghi sullo schermo. Inoltre, aprono le porte a un pubblico internazionale attraverso la localizzazione linguistica tramite sottotitoli, ampliano la ricercabilità di un video e aumentano la fidelizzazione e il coinvolgimento degli spettatori. È inoltre possibile trovare servizi di trascrizione professionali di alta qualità che offrono sottotitoli altamente accurati a un costo più elevato.

Differenze culturali


La trascrizione letterale cattura ogni parola pronunciata, incluse le parole di riempimento, le balbuzie e i suoni non verbali. Questo tipo è spesso utilizzato per procedimenti legali, cartelle cliniche e scopi di ricerca dove è essenziale la riproduzione esatta del discorso. Inoltre, i sottotitoli si rivolgono a un pubblico multilingue, in quanto possono essere prodotti in più lingue contemporaneamente, ampliandone la diffusione. La sottotitolazione, invece, prevede l’aggiunta di testo tradotto nella parte inferiore dello schermo, mentre l’audio originale rimane intatto. È un’opzione popolare nei paesi in cui gli spettatori preferiscono guardare film e programmi televisivi in lingua originale con i sottotitoli. Per quanto riguarda il pricing, dispone di diversi tipi di abbonamenti mensili e di bundle una tantum. Oltre alla correzione di bozze e all’editing, è fondamentale assicurarsi che la qualità audio e video sia elevata. supporto linguistico per aziende

Come creare facilmente sottotitoli tradotti con Amberscript

Ciò garantisce la compatibilità con i principali software di editing video come Adobe Premiere Pro o Final Cut Pro . Incorporare sottotitoli e trascrizioni nel processo educativo può sembrare intimidatorio, ma con un approccio graduale e le risorse giuste, diventa un compito gestibile. Se hai domande sulla traduzione di sottotitoli in Premiere Pro, contattaci nella community di Premiere Pro. Dal momento che .mcc supporta solo le tracce 608 e 708, la sequenza mostra solo le tracce 608 o 708 disponibili. A differenza delle trascrizioni, che spesso comprendono l'intero discorso o un video senza temporizzazione, i sottotitoli sono accuratamente codificati nel tempo per adattarsi al parlato o ai suoni di ogni scena. Questa sincronizzazione aiuta gli spettatori a seguire senza sforzo, anche se non riescono a sentire l'audio. In primo luogo, spesso è necessario investire in più strumenti per gestire entrambe le attività, con conseguenti costi software aggiuntivi e ripide curve di apprendimento. Un trascrittore ascolta registrazioni audio, digita il contenuto parlato e modifica per chiarezza e accuratezza. Un'altra opzione è utilizzare un software di trascrizione automatica affidabile come Transkriptor. Sebbene alcuni possano pensare che i servizi di trascrizione siano costosi, non è necessariamente così. Il testo tradotto viene poi cronometrato e sincronizzato con il contenuto audio o video, in modo che il sottotitolo appaia sullo schermo al momento opportuno. Transkriptor è una piattaforma basata su AI che converte contenuti audio o video in testo accurato e con codice temporale. Il suo processo automatizzato gestisce rapidamente la trascrizione, producendo sottotitoli sincronizzati che puoi perfezionare in un intuitivo editor online. Dopo la modifica, puoi esportare i sottotitoli come file SRT , PDF o TXT , semplificando l'integrazione con i software di editing video standard. Per ottenere i migliori risultati, dovresti assicurarti che la qualità audio sia chiara prima della trascrizione o sottotitolazione. Transkriptor è progettato con un'interfaccia intuitiva, rendendo facile per i principianti iniziare a utilizzare la piattaforma senza ampie conoscenze tecniche. Puoi caricare file audio o video, selezionare il formato di output desiderato e iniziare il processo di trascrizione o sottotitolazione senza sforzo.